التجسيد واشكالية التجسيم دراسة مقارنة بين ترجمات التوراة المتداولة
الملخص
من ميزات النصوص المقدسة حال التشكل ان تكون بلغة اتباعها لسهولة التعاطي معها والتفاهم بها، وبسبب انتشار الأديان خارج مناطق ظهورها واتساع رقعة الانتشار والتبشير بها، فضلا عن محاولات دراستها ممن لا يجيدها ظهرت الحاجة الى إعادة ترجمتها لتلائم البيئات الجديدة، وانتجت هذه الترجمات إشكالية وجود الفارق بين الأصل وبين المترجم ، هذا أولا فضلا عن اندثار اللغات الاصلية التي كتبت بها النصوص المقدسة التي تحولت الى لغة دينية مقدسة خاصة عند رجال الدين.
لقد اثرت كثيراً تلك الترجمات التي غالباً ما لا تتوافق بين الألفاظ ومدلولاتها وبين عدم مراعاة النصوص الاصلية في الترجمة، فضلا عن الخطورة الكبيرة التي تتجسد في المترجم نفسه وانعكاس ايدلوجيته الفكرية على النص المترجم من خلال الترجمة بالمعنى، ومحاولة تغيير المعاني بما يوافق عقيدته. ولا تخفى خطورة هذه المسألة على الأديان التي ترجمت نصوصها ونسبت بعض الأفكار اليها وهي منها براء.